-
1 грубое слово
-
2 грубое слово
rude word; coarse word ( неприличное) -
3 грубый
грубый голос — harsh / rough / gruff voice
грубая кожа — coarse / rough skin
грубая ошибка — gross error, blunder
грубая пища — coarse / rude fare
грубые руки — horny / hardened hands
грубое слово — rude word; ( неприличное) coarse word
грубая лесть — gross / fulsome flattery
грубое замечание — coarse / rude remark
грубое нарушение прав, закона и т. п. — gross / flagrant violation of rights, the law, etc.
грубые черты лица — rugged features; ( отталкивающие) coarse features
2. ( неискусный) crude3. ( приблизительный) rough -
4 грубый
1) (недостаточно обработанный; жёсткий) rough, coarseгру́бая ко́жа — coarse / rough skin
гру́бая ткань — coarse fabric
2) ( неискусный) crudeгру́бая рабо́та — crude workmanship
3) (неизящный, некрасивый)гру́бые ру́ки — horny / hardened hands
гру́бые черты́ лица́ — rugged features; ( отталкивающие) coarse features
4) (низкий, неприятный - о голосе) harsh, rough, gruff5) ( некультурный) coarse; ( невежливый) rude; ( вульгарный) gross [-əʊs]; ( жестокий) bruteгру́бый вкус — coarse taste
гру́бое сло́во — rude word; ( неприличное) coarse word
гру́бое замеча́ние — coarse / rude remark
гру́бая си́ла — brute force
э́то о́чень гру́бо с ва́шей стороны́ — it is very rude of you
6) ( приблизительный) roughгру́бый подсчёт — rough estimate
в гру́бых черта́х — in broad outline
7) ( чрезмерный) gross [-əʊs], flagrant, blatantгру́бая оши́бка — bad mistake, gross error; blunder
гру́бое наруше́ние (рд.) — gross / flagrant / blatant violation (of)
гру́бое вмеша́тельство — gross interference
гру́бая лесть — gross / fulsome flattery
••гру́бая пи́ща — coarse / rude fare
гру́бые корма́ с.-х. — roughage
-
5 бранное слово
-
6 грубый
прил.1) coarse; rough; rude; gross (об ошибке и т.п.)грубые черты лица — rugged features; coarse features ( отталкивающие)
грубое слово — rude word; coarse word ( неприличное)
грубые руки — horny/hardened hands
грубый голос — harsh/rough/gruff voice
2) ( неискусный)crude (об изделии)3) ( приблизительный) -
7 нецензурное слово
1) General subject: cussword, dirty word, epithet, expletive, indecent word, invective, obscenity, offensive term, rude word, term of offense, f-word, swear word2) Cinema: four letter word -
8 ругательство
1) General subject: bad word, curse, damme, damn, four-letter word, invective, oath, profanity, swear, swear-word, swearing, cussword, expletive, obscenity, offensive term, rude word, term of offense, dirty word, dislate, epithet, F-word, bad language, abuse2) Colloquial: the "F" bomb3) Law: foul expression, foul term4) Jargon: sailor's blessing, Hell5) Invective: Butt wagon (http://experts.about.com/e/b/bu/Butt_Wagon.htm), dillweed (комбинация dildo и dickweed, используется в Beavis & Butthead)6) Security: swearword -
9 крепкое словцо
General subject: cussword, dirty word, epithet, expletive, invective, obscenity, offensive term, rude word, term of offense, strong language, swear-word -
10 матерное слово
General subject: swear word (compare - материнское слово - мат vs мать), cussword (cuss - curse), epithet, expletive, invective, obscenity, offensive term, rude word, term of offense, dirty word -
11 смотреть косо
смотреть (глядеть) косо (на кого, на что)разг.look askance at smb.; cast dubious glances on smb.; look down one's nose at smb.При жизни никто не обращал внимания на Павла Владимирыча, с смертью его - всем сделалось жалко. Припоминали, что он "никого не обидел", "никому грубого слова не сказал", "ни на кого не взглянул косо". (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — While Pavel Vladimirovich lived none took any notice of him; when he died everyone felt sorry for him. They recalled that 'he never wronged anyone,' 'never said a rude word to anybody,' 'never looked askance at one'.
Он не хотел видеть и не видел, что в свете уже многие косо смотрят на его жену... (Л. Толстой, Анна Каренина) — He did not want to see, and did not see, that many people in society cast dubious glances on his wife...
Но Вениамин Семёнович никуда ехать не спешил. Ему нравилось у Травниковых. Мамаша, правда, смотрит косо, но что из того! Мало ли кто на него смотрел косо. (В. Кочетов, Журбины) — But Veniamin Semyonovich was in no hurry to go anywhere. He liked it at the Travnikovs'. The mother, it was true, looked down her nose at him, but what about it? Plenty of people had looked down their noses at him.
-
12 С-327
СЛОВО ЗА СЛОВО coll Invar adv or indep. clause)1. \С-327 (разговориться, познакомиться, расспросить и т. п.) (to get to talking) in a gradual, natural manner, with each participant's remarks eliciting a response from the other(to get to know s.o., question s.o. etc) in a gradual, natural manner in the course of a conversation: (in past contexts) one word (thing) led to another as the conversation progressed (one got to know s.o. (asked s.o. sth. etc)) little by little (one got to talking with s.o. (convinced s.o. of sth. etc)).Да, так встретились (дед и запорожец). Слово за слово, долго ли до знакомства? Пошли калякать, калякать так, что дед совсем уже было позабыл про путь свой (Гоголь 5). So they (Grandad and a Dnieper Cossack) met. One word leads to another, it doesn't take long to make friends. They fell to chatting and chatting, so that Grandad quite forgot about his journey (5a).(Кашкина:) Как это вы вдруг... разговорились? (Шаманов (насмешливо):) Да так, очень просто. Я сделал ей комплимент, она... Да, вот так, слово за слово... (Вампилов 2). (К.:) How come you two suddenly started., talking9 (Sh. (Mockingly):) Oh, it was very simple I paid her a compliment, and she.... And then, one thing led to another (2b)..Слово за слово, (Пидорка) уговорила старуху идти с собою (Гоголь 5)....Little by little, she (Pidorka) persuaded the old hag to go home with her (5a). (626 J2. - (рассориться, разругаться и т. п.) | usu. used with pfv verbs) (to quarrel, have an argument with s.o. etc) with increasing intensityone word provoked anotherone hard (harsh) word brought another one thing led to another (the argument became more heated (one became more brash etc)) with every word....Ребров потерял равновесие. Слово за слово — и все, будто только того и ждали, закрутились в эту воронку (Трифонов 1). Не IRebrov) lost his self-control. One word provoked another, and this seemed to be all that was needed for the volcano to erupt (1a).«Разозлившись на то, что мать и сестра не хотят, по его наветам, со мною рассориться, он (Лужин), слово за слово, начал говорить им непростительные дерзости» (Достоевский 3). 'Angry that my mother and sister did not want to quarrel with me over his calumny, he (Luzhin) became more unpardonably rude to them with every word" (3c). -
13 слово за слово
• СЛОВО ЗА СЛОВО coll[Invar; adv or indep. clause]=====1. слово за слово (разговориться, познакомиться, расспросить и т. п.) (to get to talking) in a gradual, natural manner, with each participant's remarks eliciting a response from the other; (to get to know s.o., question s.o. etc) in a gradual, natural manner in the course of a conversation:- [in past contexts] one word (thing) led to another;- as the conversation progressed (one got to know s.o. <asked s.o. sth. etc >);- little by little (one got to talking with s.o. <convinced s.o. of sth. etc>).♦ Да, так встретились [дед и запорожец]. Слово за слово, долго ли до знакомства? Пошли калякать, калякать так, что дед совсем уже было позабыл про путь свой (Гоголь 5). So they [Grandad and a Dnieper Cossack] met. One word leads to another, it doesn't take long to make friends. They fell to chatting and chatting, so that Grandad quite forgot about his journey (5a).♦ [Кашкина:] Как это вы вдруг... разговорились? [Шаманов (насмешливо):) Да так, очень просто. Я сделал ей комплимент, она... Да, вот так, слово за слово... (Вампилов 2). [К.:] How come you two suddenly started., talking? [Sh. (Mockingly):] Oh, it was very simple I paid her a compliment, and she.... And then, one thing led to another (2b).♦...Слово за слово, [Пидорка] уговорила старуху идти с собою (Гоголь 5)....Little by little, she [Pidorka] persuaded the old hag to go home with her (5a).2. слово за слово (рассориться, разругаться и т. п.) [usu. used with pfv verbs]⇒ (to quarrel, have an argument with s.o. etc) with increasing intensity:- (the argument became more heated <one became more brash etc>) with every word.♦...Ребров потерял равновесие. Слово за слово - и все, будто только того и ждали, закрутились в эту воронку (Трифонов 1). Не [Rebrov] lost his self-control. One word provoked another, and this seemed to be all that was needed for the volcano to erupt (1a).♦ "Разозлившись на то, что мать и сестра не хотят, по его наветам, со мною рассориться, он [Лужин], слово за слово, начал говорить им непростительные дерзости" (Достоевский 3). "Angry that my mother and sister did not want to quarrel with me over his calumny, he [Luzhin] became more unpardonably rude to them with every word" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > слово за слово
-
14 грубый ответ
1) General subject: back word, back-word, bark, barken, curt reply, gruff reply, gruffy reply, put down, put-down, rude reply2) Makarov: impertinent answer, rough answer, surly answer -
15 за словом в карман не лезет
за словом в карман не лезет (не лазит) разг., тж. за словом в карман не ходит уст.smb. is never at a loss for a word (words); smb. does not cast about for words; smb. does not mince words; smb. has a ready tongue; smb. is quick on the draw with witНикогда не стеснялся он ничьим присутствием и в карман за словом не ходил и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей. (И. Гончаров, Обломов) — He had no regard for anyone, was never at a loss for a word, and was generally rude to everyone, including his friends.
- Всё будете знать - раньше времени помрёте. Дарья, как и всегда, за словом в карман не лазила, и Пантелей Прокофьевич, сплюнув от досады, прекратил расспросы. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'If you know everything you'll die before your time.' As usual, Darya did not mince her words, and, spitting with annoyance, Pantelei cut his questions short.
[Сурков] не полез за словом в карман и рубанул то, что думал... (К. Симонов, Глазами человека моего поколения) — Surkov did not cast about for words but blurted out precisely what he thought...
Русско-английский фразеологический словарь > за словом в карман не лезет
-
16 башмак
1) General subject: boot, chock, clog, drag, poulaine, scotch (как тормоз под колесо и т. п.), slipper (тормозной), (часть средневекового доспеха) solaret, (часть рыцарского доспеха) sabaton2) Geology: curb4) Military: (двуноги-лафета) foot5) Engineering: ankle boot, block, boot drum (нории), boot end (нории), bottom (колонны труб в скважине), chair, cleat (гусеницы), extension (полюсный), hub, pad (каротажного зонда), saddle, shoe, skid (каротажного зонда), socket6) History: (часть средневекового доспеха) soleret7) Construction: driving point (обсадной трубы, сваи)8) Railway term: brake shoe, drag shoe, horn, pan, ramp (для постановки на рельсы сошедшего подвижного состава), skate10) Mining: boot (элеватора), hub (тормозной), shoe (опускной крепи)11) Forestry: chock (для подкладывания под брёвна, колёса), foot stall, frog (стойки рабочего органа почвообрабатывающего орудия), runner12) Metallurgy: base ring (газового баллона), tappet13) Textile: copping plate (деталь прядильной машины периодического действия), incline (прядильной машины периодического действия), incline slide, plate (деталь прядильной машины периодического действия)14) Information technology: shoe (в ЗУ на магнитных дисках)15) Oil: dog, pad device16) Astronautics: pushrod pad17) Resins: saddle (шелушильного станка)18) Mechanic engineering: bearing plate, cheek19) Drilling: casing seat, drive shoe20) Oil&Gas technology spudcan (на опорах самоподъемной платформы)21) Polymers: facing pad22) Automation: support foot (напр. фундаментный)24) Makarov: boot (ковшового элеватора), drive point (обсадной трубы, сваи), pad (опоры), patten, piece, seat (стрелы крана), tower25) Facilities: can( offshore platform)26) Caspian: mudmat, spud can (на опорах самоподъемной платформы)27) Clothing: brogue (Originally a rude Irish or Scotch Highland shoe of untanned leather. In modern English the word is used to denote coarse stout shoes) -
17 жратва
-
18 проклятый
1) General subject: God-damn, accursed, accurst, anathematic, anathematical, blasted, blooming, bugger, cursed, curst, cussed, damned, darn, darned, darned a ( эвф. вм. damned), infernal, jiggered, ruddy, sanguinary, so and so, so-and-so, unblessed, unblest, wretched, goldarn4) Ironical: blessed5) Obsolete: maledict6) Religion: accursed (Being under or as if under a curse), anathematic ( Of or relating to anathema), anathematical (Of or relating to anathema), anathematized, damnedest, maledict (Being under or as if under a curse)7) Australian slang: buggered10) Jargon: dad-blamed, dad-blasted, ding-swizzled, cossed (dialectal word = cursed), dumb12) Vituperative: dratted13) Archaic: eternal14) Emotional: condemned, confounded (в выражениях досады или гнева), damned (тж. церк.)15) Taboo: ass-crawling, ass-fucking, bally, buggery, damn, dang, farting, fucky, mother-fucking -
19 урод
1) General subject: deformity, drizzle, freak, freak of nature, golliwog, golliwogg, gollywog, hodmandod, monster, spaz (Брит., груб.), ugly creature, creep, degenerate2) Medicine: teras5) Religion: freakery6) Australian slang: as ugly as a hatful of arseholes7) Rude: dork8) Jargon: Gomper (Обычно об очень страшных дамах, но иногда и о мужчинах. Слово новое, от названия школы для умственно отсталых Gomper school in Arizona.), dude, klutz, odd-ball, oddball, git (popular mildly offensive word for someone you don't like. Only really used for males.)9) American English: freak of nature, creep, weirdo, ogre.10) Invective: cow11) Makarov: abortion12) Taboo: fuck-face -
20 Д-302
сучья (собачья) дочь substand, rude NP fixed WD) an expletive (often used as vocative) in refer, to a woman: bitch.(Фёкла:) А Иван-то Павлович... Такой видный из себя, толстый как закричит на меня: «Ты мне не толкуй пустяков, что невеста такая и этакая, ты скажи напрямик, сколько за ней движимого и недвижимого?» - «Столько-то и сколько-то, отец мой!» - «Ты врёшь, собачья дочь!» Да ещё, мать моя, вклеил такое словцо, что и неприлично тебе сказать (Гоголь 1). (Е:) And there's Ivan Pavlovich.... Very handsome-stout. The way he yells at me: "Don't give me any nonsense, that she's such and such a lady. Give it to me straight-what's she got in property and how much in ready cash?" "So much and so much, my good sir." "You're lying! Bitch!" Yes, my dear, and he stuck in another word, only it wouldn't be polite to repeat it (1b).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
rude — [ rud ] adjective ** 1. ) not polite: I don t want to seem rude, but I d rather be alone. it is rude to do something: It s rude to keep people waiting. downright rude (=extremely rude): The way she stared was downright rude. a ) offensive: a rude … Usage of the words and phrases in modern English
rude */*/ — UK [ruːd] / US [rud] adjective Word forms rude : adjective rude comparative ruder superlative rudest 1) a) not polite I don t want to seem rude, but I d rather be alone. it is rude to do something: It s rude to keep people waiting. downright rude … English dictionary
rude*/ — [ruːd] adj 1) not polite I don t want to seem rude, but I d rather be alone.[/ex] It s rude to keep people waiting.[/ex] 2) offensive because of referring to sex or using the toilet a rude word/joke[/ex] rudely adv 3) I can t remember what I was… … Dictionary for writing and speaking English
Rude boy — Rude boy, rudeboy, rudie, rudi or rudy were common terms for juvenile delinquents and criminals in 1960s Jamaica, and have since been used in other contexts. [ [http://members.tripod.com/ Livi d/language/patois dictionary.htm Talk Jamaican Patois … Wikipedia
Rude Awakening (série télévisée) — Rude Awakening Titre original Rude Awakening Genre Sitcom Créateur(s) Claudia Lonow Pays d’origine États Unis … Wikipédia en Français
Rude Britain — (subtitled 100 Rudest Place Names in Britain ) is a 2005 book of humour and toponymy. The book (ISBN 0 7522 2581 2) is written by Rob Bailey and Ed Hurst, and published in the United Kingdom by the Pan Macmillan imprint Boxtree. Each of the 100… … Wikipedia
Rude Awakening (TV series) — infobox television show name = Rude Awakening caption = Jonathan Penner, Sherilyn Fenn and Mario Van Peebles format = Sitcom runtime = approx. 0:30 (per episode) creator = Claudia Lonow executive producer = Claudia Lonow opentheme = Another Rude… … Wikipedia
word — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 unit of language ADJECTIVE ▪ two letter, three letter, etc. ▪ monosyllabic, polysyllabic ▪ two syllable, three syllable … Collocations dictionary
rude — adj. VERBS ▪ appear, be, feel, seem, sound ▪ become ▪ consider sth, find sb, think sb/sth … Collocations dictionary
rude boy — n a. Jamaican a gangster, gang member ► Interestingly, there is a theory that the word reggae was originally derived from its Kingston rude boy exponents being derided as ragamuffin men . (Independent, 1 September 1989) b. British a would be… … Contemporary slang
Dirtie word — 1. vulgar or rude word; 2. something one doesn t mention because it is as objectionable as if it were a vulgar word: Work is a dirty word around here … Dictionary of Australian slang